戻る ホーム

Trio of Windows

Trio of Windows 窓の三重奏


響き合うアフリカー日本詩人:詩的対話

窓の三重奏」アジェイ・アギイーバー、マキ・スターフィールド、

吉村侑久代 (俳句によるコラボ)

African-Japanese Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Trio of Windows"

Ajei-Ajei-Bhaa, Maki Starfield, Ikuyo Yoshimura   

ムービー movie  reveiw   


Introduction to Trio of Windows

                                      Maki Starfield

     Windows, like doorways, connect us. They are the passageways in and out of our lives. Doorways frame the passage from inner to outer realities. They’re liminal spaces from which we either retreat into the privacy of our houses or reach out to the world. Open windows welcome the interaction of the world we experience as reality.

 

     As one of the big projects in my poetry association in Kyoto, JUNPA (http://www.ama-hashi.com), I consider this to be my mission. Before collaborating with the African poet Adjei Agyei-Baah, I worked with Gabriel Rosenstock, who is a great Irish poet as well as our common friend. He strongly recommended me to work with him too. I then thought it would widen my cultural horizon.


「窓の三重奏」への序文

                    マキ・スターフィールド

 

 扉のように私たちをつなぐ出入り口。生活の中と外の通路だ。出入り口は、内面から外面への通路を作り出します。人目を避けて家に引きこもるか、社会に接触する場所からぼやけた空間です。開いている窓は、現実に生きている私たちの世界の交流を受け入れるのです。

 

 私が所属する国際詩人協会 JUNPA(http://www.ama-hashi.com)の大きなプロジェクトの一つに加わることは私の使命の1つだと考えています。アフリカ詩人アジェイ・アギイーバーと共著本を出す前に、共通の友人であるアイルランド詩人ガブリエル・ローゼンストックと俳句の共同プロジェクトを行いました。彼は彼と共著本を出すことを強く勧めました。それが文化の地平線を広げると思いました。


Adjei Agyei-Baah

 

 

stillness

where the fish leaps

a window in the sky

 

 静けさや

魚が飛んでる

空の窓


 the world

under one streetlight –

moon


 街灯の

下の世界や

お月様


new home –

a kite hangs

among leaves

 

新しき

居所の葉の

間の凧(いかのぼり)


nature’s selfie

the sky watches itself

from a still lake


自然の自撮り

静かな湖面に

空は己を見ている



Adjei Agyei-Baah is a lecturer and translator at the University of Ghana School of Continuing and Distance Education, Kumasi Learning Center, and teaches English Language and Literature related courses. He is the co-founder of Africa Haiku Network and Poetry Foundation Ghana, and as well serves as the co-editor of The Mamba, Africa's first international haiku Journal. He is widely published and anthologized, won several international haiku awards and honors. Adjei is an author of three haiku book, Afriku (Red Moon Press, 2016), Ghana 21 (Mamba Africa Press, 2017), and Piece of My Fart (Mamba Africa Press, 2018) and looks forward to publishing his fourth haiku collection Tales of the Kite in 2019.

 

アジェイ・アギイーバーは、ガーナ大学生涯教育・遠隔教育学部クマシ教育センター講師であり、翻訳者である。英語・英文学コースで教鞭をとる。アフリカ俳句ネットワークとガーナ・ポエトリー財団の共同創設者であり、アフリカ初の国際俳句ジャーナル「マンバ」の共同編集者も務める。彼の作品はアンソロジーなど幅広く出版されており、いくつかの国際俳句賞などを獲得した。『Afriku』(Red Moon Press、2016年)『ガーナ21』(Mamba Africa Press、2017年)『Piece of My Fart』(Mamba Africa Press,、2018年) の句集を3冊出版しており、2019年には4冊目の句集『凧の物語(原題:"Tales of the Kite")』の出版を予定している。





Maki Starfield

 

 

  to the extent

of my presence

peeled an apple


林檎むく

今のわたしの

拡ごりに


 

I came to realize

I'm in the eye

of a typhoon


気づいたら

台風の目の

なかにいる

 

blocking

spiritual gates

flowering mustard field

 

魂の世界の

入り口塞ぐ

菜の花畑


sowing sunflower seeds

Gogh’s hands

have right mind


ひまわりの

種をまくゴッホの

手は正気



Maki Starfield was born in Ehime, 1972. She earned her Master of Arts from Sophia University, and then got the diploma of International business management (post graduate)with Honors from Niagara College and the certificate of TESOL from St.George International College in Canada. She began to make haiku in 2008, where she became recipient of a prize at the 12th annual Mainichi Haiku Contest. On February of 2012, she published a new collection, "Kiss the Dragon."

She has recently been performing as a painter as well as a poet. She participated in Design Festa Vol.40 in Tokyo Big Site in 2014 and recently contemporary art exhibitions. She won a prize at the contemporary art (kindaibijutsu) association's public recruitment exhibition in 2017 and 2018.

She is a member of Japan Universal Poets Association. She is also a regular member of Sokyu and Sawa in Japanese haiku associates.

Japanese-English Bilingual Books: "Duet of Dots" co-authored with Naran Matos in 2015, "Duet of Lines" with Luca Benassi in 2016, "Trio of Crystals" with Hélène Cardona and John FitzGerald in 2017. "Trio of Gardens" with Lidia Chiarelli and Huguette Bertrand."Duet of Fireflies" with Bill Wolak, "Duet of Doors" with Yesim Agaoglu, "Duet of Mists" with Dileep Jhaveri, and "Trio of Jade" with Xiao Xiao, Dumu Luofei,."Duet of Wings" with Willem M. Roggeman, "Duet of Islands" with Sarah Thilykou,"Duet of Faces" with Yiorgos Veis, and "Insuficiente Amor","Pas assez d'amour" ,"Dueto de Nieblas" ,and "Unidad" are published in Spain in 2018. Her poems have appeared in literary magazines in Italy, Greek, China, Republic of Azerbaijan and Romania and been translated into more than 10 languages.

Participation:

Poetry Reading in Kyoto (2016, 2018)

JUNPA 5th Anniversary Commemorative International Poetry Festival (2017)

https://immaginepoesia.jimdo.com/

https://makistarfield.wordpress.com/


マキ・スターフィールド (日本)

3行詩人、俳人、翻訳家。2008年のときより俳句を独学で学び始める。上智大学大学院英米文学修士課程卒業およびカナダのナイアガラ大学国際ビジネス科大学院コース修了。2012年夏にはカナダのSt.George International CollegeでTESOLを取得。2011年夏にカナダから一時帰国し、アメリカの出版会社から出版デビュー。2012年2月に新句集『キス・ザ・ドラゴン』を自費出版でネット刊行。2012年6月、トロントのアートバーで季語にとらわれない新スタイル、3行詩を発表。現在日本に帰国し、独自の朗読会や3行ワークショップなどを行う。最近はイラスト画や絵画を描き始め、2014年デザインフェスタVol40(東京ビックサイト)に出展、2017年近代美術協会の春と秋の公募展に入選、2018年同協会の春公募展で奨励賞を受賞した。日本国際詩人協会会員。同人誌「蒼穹」同人会員、「澤」会員。

日英バイリンガル詩集:2015年『点の二重奏』ナーラン・マトスと共著。2016年『線の二重奏』ルカ・ベナッシと共著。2017年『晶の三重奏』ヘレン・カルドナ、ジョン・フィッツジェラルドと共著。2018年『庭の三重奏』リディア・キアレッリ、イゲット・ベルトランドと、『蛍の二重奏』ビル・ヴォラックと、『扉の二重奏』をイェシム・アガオルと、『霧の二重奏』をディリープ・ジャヴェリと、『翠の三重奏』を潇潇・度母洛妃と、『翼の二重奏』をウィレムM.ロッジマンと、『島の二重奏』をサラ・ティリコウと、『面の二重奏』をヨルゴス・ヴェイスと共著。

「愛は満足しない」のスペイン語版・フランス語版、「霧の二重奏」「ワンネス」のスペイン語版を出版。彼女の詩は、イタリア、ギリシャ、中国、ルーマニア、アゼルバイジャン共和国の文学雑誌に掲載され、10カ国語以上に訳さている。




Ikuyo Yoshimura


POEM: The Window

 

 

All windows are open in every direction

Through the window I can see

Men, women, children, elderly people

And dogs, kittens, chickens, ducks

Even sheep and cows

Going out and into the mud wall

But that scene may have been my illusions

 

Every illusory scene I watch through the window

Is taken into my mind at the glance

Flapping in the wind

The window opens and closes

That scene mixes with the real one I’m watching now

Some purple aster flowers are swaying on my foot

In a cloud of dust


吉村侑久代


 

 

全ての窓は全方向に開かれている

男も女も子供も年寄りも

犬、猫、鶏、家鴨

そして羊や牛さえも

土壁から出たり入ったりするのが

窓から見える

でもその光景は幻影だったかもしれない

 

窓から見る幻影かもしれない光景は

一瞬にしてわたしの心に取り込まれ

窓がバタバタと開いたり閉まったりするたびに

眼前の光景と重なっていく

わたしの足元で紫色のアスターの花が

砂塵の中で揺れている

 

 

Ikuyo(Ikumi) Yoshimura, Ph.D.

She was born in Kyoto, Japan in 1944. Ikumi is her pseudonym. Poet, translator and researcher on R.H.Blyth and the world haiku. She graduated from Doshisha University and gained her M.A & Ph.D. from Aichigakuin University. She started to write poem in her college years and studied haiku under Kaneko Tohta(founder of KAITEI). She is a retired professor from university. She founded the writing English haiku group, EVERGREEN in 1987 and was president of The Poetry Society of Japan (2010-2012).

Coterie member of Kaigen(ex Kaitei) Haiku. Permanental contributor of SENEYU TO magazine. A contributor to Kaigen(ex-Kaitei)Haiku, Modern Haiku, and Simply Haiku. A member of Poetry Reading Circle of Tokyo(PRC-T). A member of poetry society KYO-EN.

Her publication includes Small Pictures (1966), At the Riverside (1990), Linked Poems by College Students (1955), Spring Thunder (1966),The Life of R.H.Blyth (1996), Cats in Love (2000), Desert Rose (2002), Internationalization of Japanese Short Poems (2002), Evergreen Haiku Anthology (2003), Waiting for a Breeze (2003), An Introduction to English Haiku For Japanese (2003), Halo Round the Moon (2004), elephant’s eyes (2009), white fish (2009), Drops of the Setting Sun (2009), paper plane (2012) and heat haze (2014) as well as articles on haiku and senryu in English such as Vietnam War Haiku Written by American Soldiers, Ainu poet, Iboshi Hokuto’s Haiku and Tanka and so on. Awarded a year prize of Historical Society of English Studies in Japan by The Study of The Achievement Reginald Horace Blyth, English –born Japanese Literature Scholar(2017).With Mr. Hirotaka Kawai, president of Kawai Musical Instruments Manufacturing Co., she has been collaborating Kawai Photo-Haiku Calendar since 2003.    

    

吉村侑久代

1944年生まれ。京都市出身。伊紅美でも発表することがある。詩人、翻訳家、R.H.Blyth及びworld haiku研究。同志社大学文学部英文科卒業。愛知学院大学大学院文学研究科英語圏文化専攻博士課程単位取得退学。文学博士。元朝日大学教授。大学時代より詩作、俳句は『海程』の金子兜太に師事。英語俳句の会Evergreenを創設(1987)、現在に至る。元日本英詩協会会長。『海程』同人、東京英詩朗読会(PRC―T)会員。詩誌『饗宴』。著書『R・H・ブライスの生涯―禅と俳句を愛して』、共著『国際化した日本の短詩』、共著『日本人のための英語ハイク入門―HAIKUのすすめ』、

詩集『夕陽のしずく』など。論文「ベトナム戦争を詠むアメリカハイク」「アイヌの詩人違星北斗その短歌と俳句」「遣米使節団随行員、加藤素毛の旅人生」、「鎖国時代の外国人による日本語俳諧―長崎・出島阿蘭陀商館長、ヘンドリック・ズーフの俳諧を中心に」、「アメリカ禅ハイクの一系譜―R.H.BlythとJames W. Hackett―」など。著書『イギリス生まれの日本文学研究者R.H.ブライス研究―足跡と業績』で2017年度日本英学史学会賞受賞。『川柳塔』に「世界の俳句・川柳」を執筆中。2003年より河合楽器製作所社長、河合弘隆氏とKawai Photo-Haikuカレンダーを合同製作。        http://haiku.velvet.jp

 

 











Legal Notice

Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.

No part of this journal may be reproduce by any means,

without written permission from JUNPA.

法的事項

本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。

日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく

本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。