戻る ホーム

Trio of Jade

Trio of Jade 翠の三重奏


響き合うアジア詩人:詩的対話

翠の三重奏」瀟瀟、度母洛妃、マキ・スターフィールド

Asian Poets in Sympathy: Poetic Trilogue "Trio of Jade

Xiao Xiao, Dumu Luofei, Maki Starfield   C-J-E Trilingual edition

日中英三ヶ国語版

ムービー movie     



Xiao Xiao (China)


Tragic Role

 

 

I can’t look back, even though my legs are numb

I can’t move my heels, not out of cowardice or nostalgia

I’m pricked and abandoned by poisonous hearts

The tree fork sways with blood

Deep autumn becomes despotic

 

Winter comes early, stirring the body, ejaculating early

Sleeping on ice dregs, the body like cotton

I’m tearing at October, silently enduring, my joints cold

The atmosphere is bound tightly around my chest

Mercy envelops me

Let the wind pluck out each thorn that dehydrates me

 

Chew up embarrassment and grievances, rotting in the mind

Forgive sunlight, flaunting itself elsewhere

Play well a minor role in a tragic era

Now, tears are medicine

shimmering drop by drop, and healing

 

                  Tr. by Jami Proctor-Xu

瀟瀟


悲劇的な役割


 

足が麻痺していても、振り返ることはできない

かかとを動かすことができない、臆病やノスタルジアからではない

毒の心に傷つき、放棄されている

木のフォークは血に揺れる

深い秋は独裁的になる

 

冬は早くやってきて、身体を動かし、早く射精する

氷の寝床で眠りながら、綿のような体

10月に涙を流し、関節の寒さに黙って耐えながら

胸の周りに漂う雰囲気がしっかりと縛られている

慈悲に封じ込まれ

風が吹いて、脱水状態にさせる棘を一つ一つ引き抜いてください

 

心のなかで腐っている恥ずかしさと苦しみを抱きしめてください

他の場所で自らを誇示する太陽の光を許してください

悲劇的な時代で小さな役割をうまく果たしてください

今、涙は薬となる

一滴ずつ揺れながら、癒しながら

 

                       Translation by Maki Starafield

 

Xiao Xiao (China)

 

Xiao Xiao is a poet, who is currently editor for the website, Impact China’s. Great Poems as well as the editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival.  In 1993, she edited the series of Modern Chinese Poetry collections, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism.  Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others.  Her long poem, “Elegy for Another World” has been named by critics as a representative work of Chinese women poets from the 1990s.  Her work has been translated into German, English, French, Japanese, Farsi, and Arabic, among others.  Her paintings have been included in exhibits such as the “Exhibit of Contemporary Chinese Poets,” and the “Calligraphy and Art Exhibit of Chinese Contemporary Writers.”  In 2009, she was one of the organizers of the large-scale poetry reading, “Engraving in the Memory, May 12, This is Sichuan, This is China.”  She is a recipient of an Exploring Poetry Award, and Achievements by A Poet in the Third Generation Award, A Wenchuan Outstanding Volunteer Award for assisting with earthquake relief, A Chinese Poetry Theater Award, the Wen Yiduo Poetry Award, the First Reader Award of Poetic Accomplishment, and the 2013 Modern Youth “Best Young Poet” Award.

 

 潇潇,诗人、画家。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》。出版诗集有:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》《比忧伤更忧伤》《潇潇的诗》等。作品被翻译成德、英、日、法、韩、越南、波斯、阿拉伯、孟加拉、罗马尼亚语等。其绘画作品参加了“中国当代诗人艺术展”;“中国当代文人书画展”等。长诗《另一个世界的悲歌》被评为九十年代女性文学代表作之一,2018年5月被翻译成英文在英国剑桥《长诗杂志》(Long Pome Magazine)头条全文发表。潇潇在2008年获“汶川抗震救灾优秀志愿者奖”。以及曾获多项国内外诗歌大奖。如:“闻一多诗歌奖”、“百年新诗”特别贡献奖、《诗潮》年度诗歌奖、《北京文学》诗歌奖、中国诗歌网十大好诗第一名、罗马尼亚阿尔盖齐国际文学奖等。潇潇是第一个获得此奖的亚洲人,并被授予罗马尼亚荣誉市民。

 

 潇潇(Xiao Xiao) 北京在住の中国詩人。現在は青海詩祭の特別号の編集者ばかりでなく、中国のウェブサイトImpact ChinaのGreat Poems編集者。 1993年、プレミスト詩人の作品集、ミスト詩人の作品集、ポストミスト詩人の作品集、現代漢詩批評作品集を含む、一連の現代漢詩作品集を編集した 。

 

 主な作品:漢詩集「The Woman and Poems Under The Tree」(英訳)、共著詩集「Time Standing on Its Tiptoes」(英訳)、長編漢詩「Elegy for Another World」(英訳)は、1990年代の中国女性詩人の代表作として批評家に名付けられた。彼女の作品は、ドイツ語、英語、フランス語、日本語、ペルシア語、アラビア語などに翻訳されている。絵画については、「現代漢詩人展」や「中国現代作家の書道芸術展」などの展覧会に出品されている。2009年には、大規模な詩祭「Engraving in the Memory, May 12, This is Sichuan, This is China」の主催者の一人だった。

 

 受賞歴:Exploring Poetry 賞, 第三世代賞(詩人部門の功労賞), 四川大地震救援活動賞、中国詩劇場賞, 聞一多詩賞, 詩の読者賞第一功労賞, 2013年現代青少年「ベストヤング賞」


Dumu Luofei (China)

 

Eight Thousand Miles Of Scenery And Hidden Heart

 

(A Set Of Sex Poems)

 

Warm the World


 

A forward or upward length,

A flick of a thick finger,

You're boiling at eighty-five degrees

A column of prime and desire.

You hold up human beings,

Therefore all dreams have to blossom.

Like two smallest universes

In the soft palm of the hand,

Warming the world.

 

Eight Thousand Miles Of Scenery And Hidden Heart

 

As sacred as Sumeru Mountain

Eight thousand miles’ sights being hidden in the heart.

Either waiting for a helmsman to control my world

To exchange a lifetime,

Or feeding time selflessly

To please the late comers.

 

 

Golden Lotus

 

In the water of fish

Dream as a dream.

Every thought is approaching,

Every drop of tear

Becomes Buddha.

You are in the divine body,

Witnessing

Humbleness of the abstinent and vanity of the carnalist.

 

Ten Miles of Holy Cave

 

In early puberty

Like a bear in a raincoat

Your target is the sky.

You are the owner of the desert

I heard the cheers of the three thousand soldiers.

I swear I must treat you as my Lord

With all love at the rest of my life.

The richness of ten miles of the holy cave and the straits,

I will give it all to you.

 

Kissed

 

It is one life dating another life,

Bathing in the love river,

Forgetting everything in the joy of theirs.

Two fish stringing together

From then on, you are no longer the other.

 

 

Tr. by Gui Qingyang

 



度母洛妃 (中国)



8千マイルの景色と秘めた心

 

(セクシュアル連詩)

 

世界を暖める

 

前方か上方の長さ、

太い指で弾く、

あなたは85度で沸騰している

極上のコラムと欲望。

あなたは人間を支えるから、

すべての夢は咲かねばならない。

2つの極小宇宙のように

柔らかい手のひらに、

世界を暖めている。

 

 

8千マイルの景色と秘めた心

 

須弥山のように神聖な

心の中に秘められた8千マイルの光景。

舵取り師が

生涯を交換するために、

わたしの世界を制御するのを待つか

あるいは、

新参者を喜ばせるために、

無私無欲で時間を費やすのか。

 

   

黄金の蓮

 

魚が水の中で

夢のような夢を見る。

あらゆる考えが近づいて

一滴の涙が

仏になる。

あなたは神の身体の中にいて、

この世の虚しさと虚栄心の謙虚さ

に直面するのだ。

 

聖なる洞窟の10マイル

 

思春期のはじめに

レインコートを着た熊のよう

あなたのターゲットは空だ。

あなたは砂漠の所有者で

わたしは3千人の兵士の歓声を聞いた。

残りの人生に愛をすべて捧げ、

わたしの主として絶対にあなたを受け止めなければならない

聖なる洞窟と海峡の10マイルの豊かさ、

あなたにそれをすべて与えるだろう。

 

キスした

 

1つの命が別の命とデートする、

愛の川に包まれて、

喜びですべてを忘れる。

二匹の魚が一緒に紐でつるされ、

そのときからずっと、あなたはもう一方ではないのだ。

  Translation by Maki Starafield


Dumu Luofei  (China)

 

He Jialin, pseudonym Dumu Luofei, a resident of Hong Kong. She is the editor-in-chief of Huaxing Morning Newspaper, the editor-in-chief of Hua Xing Shi Tan, Chief Editor of Huaxia Nationality Publishing House, and Dean of ASEAN School of Creative Management in Guangxi Zhuang Autonomous Region. Her literary collections range from poetry, prose to short stories.

 

度母洛妃,本名何佳霖,香港居民。现任(海内外发行)华声晨报社副总编,华星诗谈主编,华夏民族出版社总编、(广西)东盟创意管理学院院长。作品有诗集,散文,短篇小说。

 

 度母洛妃(Dumu Luofei)本名:何佳霖(He Jialin)、香港在住。作家、ジャーナリスト。作品は、詩、散文、短編の多岐に亘る。Huaxing Morning Newspaper編集長、Hua Xing Shi Tan 編集長、Huaxia Nationality Publishing House編集長、広西チワン自治区のASEAN School of Creative Management学部長を務める。




Maki Starafield (Japan)



I want to see God

 

 

God,

I felt like seeing you.

 

To save my weak body and soul,

Please give me your light

 

If I close my eyes

I feel a shining light coming down

I see there---

If God exists

I want to think of the place as a heaven.

 Translation by the author


マキ・スターフィールド(日本)


神様に会いたい

 

 

神様

あなたに会いたくなった

 

わたしの弱い身体と魂を救うために、

あなたの光をください

 

目を閉じれば

輝く光が降りてくる

見える そこに

神様がいるなら

天国だと思っていたい

 













Legal Notice

Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.

No part of this journal may be reproduce by any means,

without written permission from JUNPA.

法的事項

本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。

日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく

本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。