戻る ホーム

Member's Room T-Z 

Member's Room T-Z


Yoshikazu Takenishi  (Japan)


Ninja Wasp No.12

 

 

No one is existing.

 

It might have twenty cells in the wasp,

The guys have been working very hard 

But the figures disappeared.

 

There’s no sign of hovering.

No sound of humming

No vibration of their vitality.

 

Where the proof of the life

Was taken off?

All the cells keep vacant

Without any schedule of entry.

 

Silence occupied

Every cell,

And painted the walls

With the color of silence. 



Translation by Mariko Sumikura


武西 良和 (日本)


忍者 蜂 12

 

 

誰もいない

 

そこには20もの部屋があったろうか

忙しく働いていた姿が

今はどこにもない

 

まわりに動く気配がない

羽音も

震動しない

 

どこへ持って行かれたか

生活の証

すべて空き部屋のまま

入室予定も明らかにされない

 

つぎつぎと静かさが

部屋を占領し

まわりの壁を静寂で

塗りたくってしまった


 

武西良和詩集「忍者」

"Ninja"  Poetry Collection

Short movie is here. 紹介動画

















Jüri Talvet (Estonia)


T. S. Alighieri

        

 

In our mouths we smack sawdust

We explicate the secrets of the

quadruple irony of a "minor

poem'' by T. S. Eliot At the third

turn on our heels we disappear

from our own view. Oh selva oscura

fatta per l'amore! 



ユーリ・タルヴェット(エストニア)


T.S.アリギエリ

             

口中でオガクズを感じるキスをする

僕たちはT.S.エリオットの「小品」

の四足のアイロニー的秘密を解き明かす 三回目の

反復で僕たちは自らの浅慮から消滅する ああ

愛のため暗くさせられた森よ


Translation by Mariko Sumikura

 

"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue 

(響き合う東西詩人:詩的対話)

虹の二重奏 Duet of Rainbow

by Juri Talvet & Akira Asuka











Muesser Yeniay (Turkey)


Kite

                

 

I am watching

              the world

outside time

 

from the desert of nothingness

to the tent of existence

 

I am a kite

            flying madly

 

on the skies of sorrow



ムセル・エニアイ(トルコ)


    

 

 

わたしは見ている

    世界を

時の外側にある

 

無の砂漠から

存在の天幕へ

 

わたしは凧だ

    狂おしく揚がる

 

悲しみの空に

Translation by Mariko Sumikura


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue

 (響き合う東西詩人:詩的対話)

炎の二重奏 Duet of Flame

by Muesser Yeniay & Chiaki Hamada












Annabel Villar (Uruguay)

アナベル・ヴィラー(ウルグアイ)


外洋(俳句)

         

 

bajo la lluvia                 雨ふりて

olor a tierra viva    大地の匂ひ 

hierba segada              舫い草

 

siembran el agua    潮 カモメ

la sal y las gaviotas   水を蒔きたり

huele a mar viva     いのちの海香

 

la tarde cruza       昼さがり

el puente de madera  木橋をわたる

reluce el sol          陽の差して

 

unos albatros       アホウドリ

en los acantilados   崖に群れたり

paisaje celta         ケルトの景色

 

marea diurna       昼の潮

se retiran las olas   波は退きたり

costa gallega      ガルシアの海

 

una luciérnaga        蛍の火

encandila la noche       夜をくらます

es luz de luna               月夜かな



Translation by Mariko Sumikura


"Western-Eastern Poets in Sympathy" Poetic Dialogue

 (響き合う東西詩人:詩的対話)

魂の二重奏 Duet of Souls

by Annabel Villar & Chiaki Hamaada














Legal Notice

Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.

No part of this journal may be reproduce by any means,

without written permission from JUNPA.

法的事項

本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。

日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく

本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。