戻る ホーム

Duet of Mirrors

Duet of Mirrors 鏡の二重奏


「鏡の二重奏」ディミトロ・チスティアク&上村多恵子

Western-Eastern Poets in Sympathy: Poetic Dialogue "Duet of Mirrors"

Dmytro Chystiak & Taeko Uemura  

ムービー movie



Dmytro Chystiak (Ukreine)


Returning


Evening dust trembled above the sea.

Evening dust covered warm faces.

And your gaze from open wings of blue

Are erased by a quiet azure wave.

You sift the wind-blown sand.

Evening dust drifts into grey faces –

Only on their summits lilac lingers,

Only there, in the depths of dusky eyes,

Only there, in moist mother-of-pearl

The first far star twinkles bright

And you sink in lilac tints until

Above the sea, above the fading cliff

A swirling youth is singing, the moon already echoing

An ethereal flap of white sail

Bids farewell, in violet splashes,

In a cold shivering grape vine

(Sleep, sleep!), but on the horizon,

Behind the stillness there is life again

The white sail comes to life again

In time with the singing water’s flow,

In time with the singing ebbing tide,

In your eyes a pure lantern glows,

Mercurial singer swoons no more –

Having loved once, you will never cease to love

Having returned once, you will not return again.

***

First light will waken silence,

You still sleeping, arms flung wide towards me,

Breaths come more quietly, their warmth

Reflected in green dreams.

Violet storms – hushed and silent,

The window gilded by the vines behind,

Blue sea of breath not breathing

In your cast off covers.

There’ll be a sudden shower, rapid, radiant

The day will become dark and crimson,

Drop by drop we shall drink

The silence before the flame burns out.

First light cannot be restrained,

We shall drown in the morning flood,

And the day will never ripen

In your cast off covers.

 



ディミトロ・チスティアク(ウクライナ)


帰還

 

夜のちりが 海上で慄いている

夜のちりが 顔を温かく覆っている

そしてきみの凝視 広げた青(ブルー)の翼は

静かな蒼(セルリアン)の波に 消されてしまった

きみは風に ― 吹かれた砂となる

夜のちりが 暗灰色の顔にただよう―

彼らが 極致に至ったときだけ リラは残り香を漂わせる

そこでは 陰鬱な眼差しの奥にだけ

そこでは みずみずしい真珠貝にだけ

最初の星がとおく瞬く

そして きみはかすかなリラの香りに溺れる

海の上まで かすむ絶壁の上まで

渦巻く青春が謳っている 月はすでに余韻を響かせている

白帆の永遠のはためきが

別れを告げる むらさきの飛沫のなかで

冷たく震える葡萄の 蔓のなかで

(眠れ、眠れ!)だが水平線に

静寂の裏がわに 命がふたたび在るのだ

白帆がふたたび 命を在らしめるのだ

歌う水の流れのような時に

歌う引き潮のような時に

灯る混じりけのない きみの眼差しに

メルクリウス(水星)の歌手はもう熱狂しない―

かつて愛したため きみは愛を止めることはない

かつて戻ったため きみは再び戻ることはない

***

 

最初の光は 静寂を目覚めさせるだろう

きみはまだ眠っている 腕はぼくの方へ垂れていた

寝息はさらに静かになり その温かさは

緑の夢に映っている

紫の嵐は ― 静かになり沈黙した

蔓をうしろに映える窓辺

息づいていない呼吸の 青い海

きみがベッドカバーをめくるとき

突然の雨が 急かせるように 降ってくる

その日は 暗く赤くなることだろう

一滴また一滴 ぼく達は飲むだろう

燃え尽きる炎の直前の静けさを

最初の光は 抑えることができないのだ

ぼく達は 朝の洪水に溺れるだろう

そしてその日はぜったいに熟すことはない

きみが ベッドカバーをめくるとき

 


Dmytro O. Chystiak is a Ukrainian-speaking and French-speaking poet, short story writer, literary critic, university scholar and journalist. He is Professor of Translation Studies at the National Taras Shevchenko Kyiv University, PhD (after a thesis on ancient myths in Maeterlinck’s dramas, preparing a Doctor Habilitatis thesis in comparative, French and Ukrainian textual linguistics), literary translator, head of the department of literary and scientific review Mova ta istoria, director of literary collection “European Academy” in “Sammit-Knyga” publisher house in Ukraine and director of the collection “European Letters” in “L’Harmattan” publishing house in Paris as well as the adviser of a few French and Belgian publishers. He published more then 50 books (philological works, poetry, short stories, essays, literary translations) that brought him some national and international prizes in Ukraine (Prize of the Ukrainian Government, 2012; Prize of the Kyiv administration, 2016, International Gogol Prize, 2013), France (International Prize for young authors, PIJA, in 2008), Belgium (Kraainem Prize for novella in 2009), Germany (Prize Oles Honchar in 2008), Kosovo (Skanderbeu Prize, 2018), Romania (Mihai Eminescu Prize, 2017) etc. He translated a lot of Belgian, Swiss, Canadian, but also Italian, Montenegrin, Russian-speaking, Slovenian, Greek, Bulgarian and other authors (Maeterlinck, Yourcenar, Bonnefoy, Perrier, Perovič etc.) that brought him the Prize for translation by the Federation Wallonia-Brussels for the “diffusion of Belgian literature abroad” (2012) and the most important translation prize in Ukraine, Maxym Rylskyi Prize (2013). He also translated about 50 writers into French. Dmytro Chystiak has more then 350 publications (scientific articles, literary critics, poetry, prose, translations) in Albania, Armenia, Azerbaijan, Belgium, Bulgaria, China, Croatia, France, Germany, Greece, Italy, Macedonia, Poland, Russia, Serbia, Slovenia, Switzerland, Turkey and other countries. Member of the Direction of National Union of Writers of Ukraine (Kyiv city section), of the European Association of Journalists, of the Eurasian Union of Writers, of the Academy of Sciences of Higher Education of Ukraine and Honorary member of the French-speaking branch of PEN-club of Belgium,. He is also Member of the Direction and the International Responsible for Letters of the European Academy of Sciences, Arts and Letters (Paris) founded by the French Senate and UNESCO.       


ディミトロ・チスティアク(ウクライナ)

ディミトロ・チスティアクはウクライナ語、フランス語を話す詩人、短編小説作家、文学評論、大学教職およびジャーナリストである。国立キエフ大学翻訳研究教授である。同大学でフランス語・ウクライナ語の言語学的研究で博士号を授与。文学評論家であり、文学部長であり、科学評論の主宰でもある。文学選集「ヨーロッパアカデミー」のディレクターでもある。著者は50冊以上(言語学、詩、短編小説)があり、国内・国際賞を多数受賞している。2012年・2013・2016年にウクライナ政府より国際ゴーゴリ賞等を受ける。ベルギー、ドイツ、コソボ、ルーマニア(2017年、ミハイ・エミネスク賞)を受ける。多くの翻訳もしており、翻訳賞も多数受賞している。彼の作品は19カ国以上で出版されている。ウクライナ作家協会会員、ヨーロッパジャーナリスト協会会員、ユーラシア作家同盟、ウクライナ高等教育科学アカデミー、ベルギーペンクラブフランス語名誉会員。またフランス上院及びユネスコが創立したヨーロッパ科学芸術文化アカデミー(パリ)の国際理事でもある。



Taeko Uemura(Japan)


Breathing

 

Light and darkness.

Goodness and vice.

As, for me

Everything should be reflected

In reverse

 

I breathe to a mirror.

When I inhale,

I make a chest hollow.

When I breathe out,

I make a chest full

I have lived in this way.

Perhaps I inhaled

And exhaled

Totally 1,800,000,000 times

Or 2,000,000,000 times.

 

As for ordinary people

When they inhale,

They make a chest full

When they breathe out,

They make a chest hollow.

 

Now I noticed

Even with a strange mind

Even with a deformed figure

When I looked at a mirror

I was reflected fine.

 

Translation by Mariko Sumikura - Germain Droogenbroodt


上村多恵子(日本)


呼吸

 

光と闇も

善も悪も

どうりで私には

すべてが逆さまに

映し出されていたはずだ

 

鏡に向かって呼吸する

息を吸うときに

体を凹ませ

息を吐くときに

体を凸らませて生きてきた

おそらく18億回から20億回は

吸って

吐いてきた

 

普通の人は

吸うときに

体を凸らませ

吐くときに

体を凹ませているらしい

 

私にはかくして

異様なこころが

異形な姿が

鏡を見つめても

映し出されている











Legal Notice

Copyright is given by the authors and translators appearing in this issue.

No part of this journal may be reproduce by any means,

without written permission from JUNPA.

法的事項

本号の掲載物は著者および翻訳者より許可を得ております。

日本国際詩人協会より発行された書状の許可なく

本号の複製は、いかなる理由にせよ部分複写もお断りします。